| Axe de recherche | Projet de recherche | Année(s) | Description |
| Traductologie | Les traductions de la littérature grecque en langues étrangères. Responsable scientifique : T. Dimitroulia | 2012- aujourd’hui | Actualisation de la base des données des traductions de littérature grecque en langues étrangères. En collaboration avec le Centre de la langue Néo-hellénique. (http://www.greeklanguage.gr) |
| Traductologie de corpus | Constitution d’un corpus électronique des textes littéraires. Responsable scientifique : T. Dimitroulia | 2012 – aujourd’hui | Constitution d’un corpus électronique des textes littéraires alignés, incluant des textes traduits du français vers le grec pendant la période 1974-2011. |
| Traductologie | La production traductologique hellénophone. Responsable scientifique : S. Grammenidis | 2011- aujourd’hui | Constitution d’une base des données avec les publications des traductologues hellénophones. En collaboration avec le département d’anglais de l’Université de Chypre et le Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage du Département de langue et de littérature françaises de l’AUTH. (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr) |
| Linguistique – Informatique et Traduction Automatique | Analyse et traitement automatique de la langue grecque. Responsable scientifique : T. Kyriakopoulou | 2005 – aujourd’hui | Analyse et traitement automatique de la langue grecque (ambigüités formelles des verbes et des substantifs, constituions d’un Lexique-Grammaire, reconnaissance automatique de formes dérivées dans les textes grecs, constitution d’un dictionnaire électronique des noms composés du grec, etc.) pour l’amélioration de la qualité des systèmes de Traduction Automatique. En collaboration le Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage du Département de langue et de littérature françaises de l’AUTH. (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr) |
| Sous-titrage | Techniques et Stratégies en sous-titrage des films étrangers en Grèce. Responsable scientifique : T. Nenopoulou & S. Grammenidis | 2008 – 2011 | Analyse des techniques et des stratégies traductionnelles employées pour le sous-titrage des films anglais et français parus en Grèce. |
| Localisation | La localisation des sites WEB en grec. Responsable scientifique : T. Nenopoulou & S. Grammenidis | 2008 – 2011 | Étude de la localisation des sites WEB en grec au niveau de la micro et de la macro-structure |
| Linguistique – Informatique et Traduction Automatique | Le langage de la Bourse. Responsable scientifique : T. Kyriakopoulou | 2007 – 2012 | Recensement et étude du vocabulaire employé dans la Bourse et sa traduction automatique. Constitution d’un glossaire trilingue (grec – anglais – français). En collaboration avec le Laboratoire de Traduction et de Traitement Automatique du Langage du Département de langue et de littérature françaises de l’AUTH (http://www.frl.auth.gr/index.php/fr/structure-fr/laboratories-fr/laboratory-translation-speech-fr) |